“Those who know Arabic are jinn among humans, they can see what nobody else can. Imam Shafii
“Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
— Matthew 19:24 (NIV)
You know this Bible quote. I am certain you’ve seen it countless times. It might be your favorite chapter and verse. But why a camel? Well, ‘camel’ is a misnomer — a mistranslation immortal. The intended object was ‘rope’, specifically a thick twisted rope: a hawser.
Which is the more eloquent simile:
it is easier for a camel to go through the eye of a needle…
it is easier to thread a hawser through the eye of a needle…
Why is this obviousity never mentioned?
The Bible Hub, an online resource for Bible scholars, provides English language variants for every chapter and verse, among them Matthew 19:24. Click that link to compare 28 translations regarding a rich guy’s odds of entering the Kingdom of God.
Mistranslations are the coin of many a realm, perhaps this one most appropriately so. I am hardly the first to learn, two millennia after the coin was struck, that the writer intended something comparable to a thread.
What is the camel doing in the sewing kit with the needles and threads anyway? The original metaphor roots in Aramaic language, one of the Semitic languages that use consonantal roots to convey meaning: