Many posts ago a Palestinian pal (“pal” is twitterese for Palestinian) asked me to write about my adventures in Arabic. So here ’tis 🙂
This pal o’ mine is a refugee of Nakba 1948. By various twists of synchronicity he found his way to one of my German classes, intent on reading a bit of the curious language.
A capital stroke of good fortune — a safari if you will. And so did it begin. I said “look my friend, if you are willing to learn some German I could at least learn some Arabic.”
Arabic script is daunting at first. I compare its foundation in the arts and sciences to the Roman alphabet: Arabic script is to the Latin alphabet what Arabic numerals are to Roman numerals.
A qualitative difference?
Take a Roman number. Calculate its root. Let’s take the most important number of all time 42 (XLII). Let me know when you have an answer. Show all work.
Nevertheless, Roman civil engineers achieved the splendor of the arch and its keystone cap.
I bet you didn’t know Farsi from Arabic at first.
That is actually correct. I looked at Persian and thought the pairing would be simple — like switching to Dutch from German. Well, a well of Arabic words exist in Farsi, but Farsi is not based on the root system, a method residing at the very foundation of Arabic. It’s closer to English that way. Rootless.
Well well well. WTF is a root system?
Consonants that appear in a certain order to suggest meaning. The word ‘safari‘ has roots od SFR. Place some prefixes, suffixes and a few vowel sounds here and there. You’ll discover vocabulary treasures relating to ‘travel’ one way or another.
Why did your pal bleed from the ears?
Not just my friend — most of my students. Encounters with German involve a crazy grammar that most German students to long for escape (The Great Escape). Though toddlers who drop every dread adjective ending perfectly every day — imagine tossing a deck of cards into the air and thinking them into well sequenced suits.
What’s the deal with Arabic grammatical gender?
Look for a taa marbuta at the end of a noun — it’s that smiley face you see to the right, it’s easy to recognize too.
Arabic nouns are never neuter. There is no “it.” Just masculine and feminine. Wowser, that’s a 50% increase, from 2 to 3. There is no verb “to be” in the present, though there is a “was” in Arabic. The verb “to have” does not exist in the way of “haben” or “have” or “habeo.” Habemus Papam.
Did you know that it’s almost impossible to say anything in German without knowinf a noun’s gender?
Only a small exaggeration.
Herr Ziegler, can you craft a short sentence containing all four cases for us?
Let me grapple that in another post. Gellerese anyone?
Thanks for reading.