I think of Proto-Indo-European as a linguistic continent comprised of many languages — geographies mapped by language. Though PIE has left nothing in writing for her descendants to examine, a process of reverse engineering points to a hub at the greater Ukraine vicinity.
All homo sapiens came from East Africa, the shortest and most easily traversed paths have gone through what is now Palestine. Those who took up residence in the fertile bread-basket of Western Asia stopped to create PIE before proceeding to various points of the compass.
My first steps taken outside the world of English were in German, where I wrestled her complex set of inflections — function signals developed over the millennia on the Northern European Plain — an easily traversed topography as well. The shortest distance between two points takes longer if you must scale mountains along the way.
Arabic doesn’t look three-quarters of a smidgeon like PIE.
Saxons brought German across the channel, The English. Along that path, the “b” became a “v”, the “t” became a “d” and a few other things I shall leave unexamined right now. Vikings made short work of inflections when they occupied Isles, The British. The “t” latched onto the “h” to do something not done in proper German society — sticking the tongue out. A native German-speaking friend once told me that her mother would scold her at any spoken breach, such as allowing your tongue to extend beyond the teeth.
“It’s what the Englanders do. Tut tut. The very idea…”
One of my German students, a Palestinian, introduced me to the Arabic alphabet. I accepted his interest in German as a challenge to learn Arabic, at the time I hadn’t known that Arabic was not one of the PIE tongues. The excerpt of the Qu’ran included below might alert you that Arabic doesn’t look three-quarters of a smidgeon like PIE. Peruse this image for a long take at nine English words. It’s a color-coded snapshot of those nine that elucidate many aspects of Arabic grammar. The Quranic Arabic Corpus provides detail from the hair strands to the toenails.
Search any translation, interpretation, analysis, mistranslation, misinterpretation, or spurious analysis in any Qu’ran 67:1. Take it where you will or where you won’t. Languages should always offer a means for removing barriers, not exacerbating them. Weaponizing translations for propaganda value is a kind of false witness that literally obfuscates communication for a hidden or unstated agenda.
A few closing thoughts:
Arabic language has
- a script that makes many alphabets (alpha, beta…) based on Latin look hammered and chiseled by comparison.
- a root system that works as precise architecture — form follows function. It combines beauty with linguistic precision.
- some amazing flexibility. German, my second language, can concatenate nouns, can use entire prepositional and adverbial phrases to function as adjectives. However, Arabic can incorporate entire sentences into a single word.
- a different look and feel that distinguishes it from Proto-Indo-European language. Farsi is a PIE language, it’s not based on a root system — even though its words look like Arabic.
- something for the left-handed student. Arabic allows me to see what I am writing as I write, to sweep a pen across a piece of paper. To pull along a sheet of paper rather than to plow into it.
All my posts on a theme of Arabic Language
All my posts on a theme of German Language
Thanks for reading.